Este outeiro, pedregoso e sin cancelas, botou á andar o 1 de marzo de 2007. Nunha terra así: moito traballo para pouca colleita. Sachas e sachas para que, cando chega o inverno, a arca do pan estea sempre a medio encher.
Deixara preparada unha nova plantilla (a K2 modificada) para este eido no que seituro, pero cando iba premer no Intro entroume a morriña.
Un non pode desprenderse asi como asi de cousas que forman parte da sua historia personal. O amarelo sobre o negro e o plata sobre o azul (cumplindo a teoria do contraste de cores). O fondo verdoso (teriamos que falar de lonxitudes de onda) do encerado sobre o que agora escribo. O espartanismo dunha plantilla espida. Nada deso e improvisado.
¿Cambiar esta compañeira de insonmios por unha amante pizpireta e descerebrada?
Nun par de dias volverei o outro outeiro, a miña Comala particular segun sostiene Pereira, e cando o Valdoncel o inunde unha corrente multicolor de adolescentes a primeira hora da maña, seguiremos segando no centeo, para ver si mollo a mollo facemos unha meda mais alta ca torre que ensombrece o Liceo.
Para estes dias de volta a normalidade, algunhas debilidades miñas:
Georges Moustaki & Barbara
La dame brune
Paroles: Georges Moustaki. Musique: Barbara, Jean-Louis Aubert note: duo: Georges Moustaki avec Barbara
Pour une longue dame brune, j'ai inventé Une chanson au clair de la lune, quelques couplets. Si jamais elle l'entend un jour, elle saura Que c'est une chanson d'amour pour elle et moi.
Je suis la longue dame brune que tu attends. Je suis la longue dame brune et je t'entends. Chante encore au clair de la lune, je viens vers toi. Ta guitare, orgue de fortune, guide mes pas.
Pierrot m'avait prêté sa plume ce matin-là. A ma guitare de fortune j'ai pris le la. Je me suis pris pour un poète en écrivant Les mots qui passaient par ma tête comme le vent.
Pierrot t'avait prêté sa plume cette nuit-là. A ta guitare de fortune, tu pris le la, Et je t'ai pris pour un poète en écoutant Les mots qui passaient par ta tête comme le vent.
J'ai habillé la dame brune dans mes pensées D'un morceau de voile de brume et de rosée. J'ai fait son lit contre ma peau pour qu'elle soit bien, Bien à l'abri et bien au chaud contre mes mains.
Habillée de voile de brume et de rosée Je suis la longue dame brune de ta pensée. Chante encore au clair de la lune, je viens vers toi. A travers les monts et les dunes, j'entends ta voix.
Pour une longue dame brune, j'ai inventé Une chanson au clair de la lune, quelques couplets. Je sais qu'elle l'entendra un jour, qui sait demain, Pour que cette chanson d'amour finisse bien.
Bonjour, je suis la dame brune, j'ai tant marché. Bonjour, je suis la dame brune, je t'ai trouvé. Fais-moi place au creux de ton lit, je serai bien, Bien au chaud et bien à l'abri contre tes reins.
¿Podese escribir e musicar mellor a pelea entre o hastio e o cariño cando un home e unha muller que se quixeron (e se queren) moito levan vinte anos de vida compartida, sin fillos que amortiguen as puñaladas da monotonia ?
La chanson des vieux amants A cancion dos vellos amantes Jacques Brel (1929-1978)
Bien sûr, nous eûmes des orages Claro que tivemos tormentas, Vingt ans d'amour, c'est l'amour fol vinte anos de amor e un amor tolo. Mille fois tu pris ton bagage Mil veces ti colliches a maleta, Mille fois je pris mon envol mil veces eu estiven a punto de voar. Et chaque meuble se souvient E cada mueble recordase, Dans cette chambre sans berceau nesta habitacion sin cuna, Des éclats des vieilles tempêtes dos estalidos das vellas tempestades. Plus rien ne ressemblait à rien Xa nada se parece a nada, Tu avais perdu le goût de l'eau ti perdiches o gusto pola auga Et moi celui de la conquête e eu o afan por conquistarte.
Mais mon amour Pero amor meu, Mon doux mon tendre mon merveilleux amour meu doce, meu tenro, meu maravilloso amor. De l'aube claire jusqu'à la fin du jour Desde que a alba clarea ata o fin do dia, Je t'aime encore, tu sais, je t'aime querote ainda, … querote.
Moi, je sais tous tes sortilèges Eu coñezo todos os teus encantamentos, Tu sais tous mes envoûtements ti sabes todos os meus trucos de seduccion. Tu m'as gardé de piège en piège Ti soportaches as miñas trampas Je t'ai perdue de temps en temps e eu perdinte de vez en cando. Bien sûr tu pris quelques amants Claro que tiveches alguns amantes, Il fallait bien passer le temps facia falta pasar ben o tempo Il faut bien que le corps exulte e e bon que o corpo se exalte. Et finalement finalement E finalmente, Il nous fallut bien du talent fixonos falta moito talento Pour être vieux sans être adultes para chegar a vellos sin ser adultos.
Oh mon amour Meu amor, Mon doux mon tendre mon merveilleux amour meu doce, meu tenro, meu maravilloso amor. De l'aube claire jusqu'à la fin du jour Desde que a alba clarea ata o fin do dia, Je t'aime encore, tu sais, je t'aime querote ainda, … querote.
Et plus le temps nous fait cortège E canto mais vai pasando o tempo, Et plus le temps nous fait tourment mais nos atormenta o seu paso. Mais n'est-ce pas le pire piège Pero esta non e a peor trampa, Que vivre en paix pour des amants a peor e que os amantes vivan en paz. Bien sûr tu pleures un peu moins tôt Claro que ti tardas algo mais en chorar, Je me déchire un peu plus tard eu algo mais en sentirme ferido Nous protégeons moins nos mystères e protexemos menos os nosos misterios. On laisse moins faire le hasard Deixamos menos cousas o azar On se méfie du fil de l'eau e desconfiamos de calquera cousa, Mais c'est toujours la tendre guerre porque a nosa e sempre unha guerra tenra.
Oh mon amour Meu amor Mon doux mon tendre mon merveilleux amour Meu doce, meu tenro, meu maravilloso amor De l'aube claire jusqu'à la fin du jour Desde que a alba clarea ata o fin do dia, Je t'aime encore, tu sais, je t'aime querote ainda, … querote.
NOTA 1: ¿Que quere decir Brel con « Tu avais perdu le goût de l'eau »? ¿Que agora ela bebe viño para vencer a monotonia? ¿Que xa non chora cando discuten?
NOTA 2: Aconsellolles unha lectura reflexiva os romeos e as julietas menores de 30 anos.
Chez Jeanne, la Jeanne Son auberge est ouverte aux gens sans feu ni lieu On pourrait l'appeler l'auberge de Bon Dieu S'il n'en existait déjà une La dernière où l'on peut entrer Sans frapper, sans montrer patte blanche
Chez Jeanne, la Jeanne On est n'importe qui, on vient n'importe quand Et, comme par miracle, par enchantement On fait partie de la famille Dans son cœur, en s'poussant un peu Reste encore une petite place
La Jeanne, la Jeanne Elle est pauvre et sa table est souvent mal servie Mais le peu qu'on y trouve assouvit pour la vie Par la façon qu'elle le donne Son pain ressemble à du gâteau Et son eau à du vin comme deux gouttes d'eau
La Jeanne, la Jeanne On la paie quand on peut des prix mirobolants Un baiser sur son front ou sur ses cheveux blancs Un semblant d'accord de guitare L'adresse d'un chat échaudé Ou d'un chien tout crotté comm' pourboire
La Jeanne, la Jeanne Dans ses ros's et ses choux n'a pas trouvé d'enfant Qu'on aime et qu'on défend contre les quatre vents Et qu'on accroche à son corsage Et qu'on arrose avec son lait D'autres qu'elle en seraient tout's chagrines
Mais Jeanne, la Jeanne Ne s'en soucie pas plus que de colin-tampon Etre mère de trois poulpiquets, à quoi bon Quand elle est mère universelle Quand tous les enfants de la terre De la mer et du ciel sont à elle
Les feuilles mortes As follas mortas Letra: Jacques Prévert. Musica: Joseph Kosma 1946
Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes ¡Quixera tanto que recordaras Des jours heureux où nous étions amis. os dias felices nos que eramos amigos! En ce temps-là la vie était plus belle, Nese tempo a vida era mais fermosa Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui. e o sol quentaba mais que hoxe. Les feuilles mortes se ramassent à la pelle. As follas mortas recollense cunha pala, Tu vois, je n'ai pas oublié... xa ves que non o olvidei … Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, As follas mortas recollense cunha pala, Les souvenirs et les regrets aussi os recordos e os pesares tamen. Et le vent du nord les emporte E o vento do norte levaas Dans la nuit froide de l'oubli. na noite fria do olvido. Tu vois, je n'ai pas oublié Xa ves que non esquecin La chanson que tu me chantais. a cancion que me cantabas.
C'est une chanson qui nous ressemble. E unha cancion que se parece a nos, Toi, tu m'aimais et je t'aimais ti queriasme e eu queriate. Et nous vivions tous deux ensemble, E viviamos xuntos, Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais. ti queriasme e eu queriate. Mais la vie sépare ceux qui s'aiment, Pero a vida separa os que se aman Tout doucement, sans faire de bruit docemente, sen facer ruido. Et la mer efface sur le sable E o mar borra sobre a area Les pas des amants désunis. os pasos dos amantes que xa non estan xuntos.
Yves Montand
Yves Montand
Andrea Bocelli
Julitte Greco
Nat King Cole
Keit Jarret
Desde este outeiro que quixera ser barricada, saude.
4
opinions:
Anónimo
Benvido de novo señor blancolexítimo, sinceiramente teño que agradecer a súa volta, porque aínda que as discrepacias que tiven, teño e terei con vostede son moitas, recoñozo que é un dos principais protagonistas e animadores da blogosfera brigantina.
Saúdos.
Anónimo
Vueleve usted con el buen tiempo....y como al mismo es usted bien venido. Un saludo
Anónimo
Non lle falta un vídeo? http://www.youtube.com/watch?v=4Zvz2GJaIqI Benvido.
4 opinions:
Benvido de novo señor blancolexítimo, sinceiramente teño que agradecer a súa volta, porque aínda que as discrepacias que tiven, teño e terei con vostede son moitas, recoñozo que é un dos principais protagonistas e animadores da blogosfera brigantina.
Saúdos.
Vueleve usted con el buen tiempo....y como al mismo es usted bien venido.
Un saludo
Non lle falta un vídeo?
http://www.youtube.com/watch?v=4Zvz2GJaIqI
Benvido.
Agradezo a benvida a Sombriña e Antonio. Anonimo, penso que a cancion que me cita estaria fora de contexto.
Un saudo.
Publicar un comentario