Este outeiro, pedregoso e sin cancelas, botou á andar o 1 de marzo de 2007. Nunha terra así: moito traballo para pouca colleita. Sachas e sachas para que, cando chega o inverno, a arca do pan estea sempre a medio encher.
When they poured across the border I was cautioned to surrender, this I could not do; I took my gun and vanished.
I have changed my name so often, I've lost my wife and children but I have many friends, and some of them are with me.
An old woman gave us shelter, kept us hidden in the garret, then the soldiers came; she died without a whisper.
There were three of us this morning I'm the only one this evening but I must go on; the frontiers are my prison.
Oh, the wind, the wind is blowing, through the graves the wind is blowing, freedom soon will come; then we'll come from the shadows.
Les Allemands étaient chez moi, ils me disent, "résigne toi," mais je n'ai pas peur; j'ai repris mon arme. J'ai changé cent fois de nom, j'ai perdu femme et enfants mais j'ai tant d'amis; j'ai la France entière. Un vieil homme dans un grenier pour la nuit nous a caché, les Allemands l'ont pris; il est mort sans supplice.
Oh, the wind, the wind is blowing, through the graves the wind is blowing, freedom soon will come; then we'll come from the shadows.
CODA: Leonard Cohen e un dos meus refuxios contra a mediocridade. Nesta caso, este xudeo canadiense cantalle os franceses (habia moitos republicanos españoles) que resisten a invasion da Alemania nazi. ¡Que bon e ter tempo libre! Como saiu o tema do nazismo, volvin a ver "El pianista" de Polanski e agora acordeime desta cancion. A pelicula relata a vida dun pianista famelico no gueto dunha Varsovia tomada polos alemans (Polanski era xudeo e viviu esa realidade). Basada nun feito real pode servir para entender situacions de hoxe en dia. A cancion non e das que mais me gustan de Cohen.